10 april 2018 | |
Почему у римских имен отбрасывают окончание - ус? Чтобы была видна основа слова. us — одно из окончаний именительного падежа. В принципе при передаче римских имен можно было бы копировать эту форму. Но в русской транскрипции утвердился иной подход: передача основы слов. Дело в том, что в именительном падеже эти основы не всегда проявляются полностью. Зато они видны в косвенных падежах. Все лица, принадлежавшие к одному и тому же роду, имели общее для всех родовое имя, которое в классическую эпоху оканчивалось на -ius (Caecilius); в республиканское время встречаются также окончания -is, -i (Caecilis, Caecili). "-us", написанное в конце латинского слова, означает мужской род. Как, например "der" перед немецким словом. Мы не пишем дер Штекер (der Stecker) , а просто штекер. Аналогично в латинских заимствованиях часто отбрасывали "us". "-um" это средний род, "-a" женский род. Например, слово "лучший". optimus - лучший optima - лучшая optimum - лучшее Пример из английского. Лат. globus, англ. globe. Но в русском, в данном случае, "ус" осталось. Глобус. Аналогичное есть в греческом -OS и некотрых других языках. Сейчас подобные окончания обычно сохраняют при траслитерации (в прибалтийских, например, фамилиях), но ранее, когда латинский и греческий языки были более распространены и понятны, иметь чужеродное русскому окjнчание считалось излишним. Зато часто приписывались "окончания", делающие имя более привычным для русского языка: Нерон, например, для латинского Nero. Иногда, впрочем, эти окончания сохранялись. Гелиос, например, для имени божества, но Гелий как имя собственное. Влияние современных романских языков. В них это окончание практически всегда отбрасывается. Зачастую даже в тех случаях, когда оно у нас сохраняется - например, мы называем пехотный меч римских легионеров "гладиус", а итальянцы говорят "гладио". С окончанием "-ум" то же самое. Мы называем парадный офицерский меч имперского периода "паразониум", итальянцы - "парадзонио". С добавлением того, чего в латыни не было, кстати, та же история. Нерона итальянцы называют Нероне (а не Неро, как в латыни), Сципиона - Шипионе (а не Сципио) и так далее. Почему это начало происходить у нас и в романских языках, но не произошло в английском и других германских? Скорее всего, дело в близости к латыни. Романским языкам латынь максимально близка лексически. Нам она лексически чуть дальше, однако чрезвычайно близка грамматически и фонетически. Потому и апроприация слов с переделыванием их на свой манер в обоих случаях происходит легче. В немецком языке тоже присутствует определённая грамматическая близость к латыни (он, как и русский, флективен), однако в нём есть совершенно чуждые латинскому языку артикли, а самому немецкому, с его громадным количеством согласных, чужда вокальная латинская фонетика. В английском же и вовсе нет ни родов (исключение - обозначающее мужчину и крупнейшие типы боевых кораблей местоимение "он", и обозначающее женщину и все остальные типы кораблей местоимение "она"), ни падежей (исключение - рудиментарные падежные формы личных местоимений). Потому германским языкам апроприировать латинские слова сложнее, в результате чего они трансформируются слабо, либо вообще не трансформируются. Хотя есть и исключения. Например, когномен Помпея (который Гней Великий) англичане, как и мы с итальянцами, передают без латинского окончания "-ус". А когномен их с Цезарем соратника по Первому триумвирату Марка Красса - с окончанием. Вот тут чёткое объяснение найти действительно чрезвычайно сложно. Остаётся только почесать rapam, развести руками и сказать "так повелось". #латынь #окончание Автор заметки: Толкачёв Алексей (Санкт-Петербург) 8647 |